Skocz do zawartości


Zdjęcie

Witch doctor


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
23 odpowiedzi w tym temacie

#1 Zertul

Zertul
  • Użytkownik
  • 21 postów

Napisano 03 lipca 2008 - 10:41

Co powiecie na Wiedźmoktor?
PS: Wpadłem na to około 4 w nocy więc niekoniecznie musi być zbyt dobre no ale... Musiałem sie nim z wami podzielić.

#2 DarkVaust

DarkVaust
  • Administrator
  • 1 408 postów
  • LocationSławków

Napisano 03 lipca 2008 - 11:26

Według mnie najlepsze będzie po prostu Szaman :P

#3 Guest_kayman_*

Guest_kayman_*
  • Gość

Napisano 03 lipca 2008 - 13:00

wiedźmin :)

#4 Ellandar

Ellandar
  • Użytkownik
  • 12 postów
  • LocationLut Gholein

Napisano 03 lipca 2008 - 14:15

Lekarz Wiedźm :P Żartuje,wiedźmin najlepsze.

#5 asfwafw

asfwafw
  • Użytkownik
  • 78 postów

Napisano 03 lipca 2008 - 14:34

szaman albo poprostu doktor ;P

#6 WojteQ

WojteQ
  • Użytkownik
  • 50 postów

Napisano 03 lipca 2008 - 14:39

jezeli bedzie znal takie sztuki walki jak w wiedzminie chyba wiecie co to :P to bedzie niezly ^^

#7 Guest_kayman_*

Guest_kayman_*
  • Gość

Napisano 03 lipca 2008 - 14:53

(cos tam) doctor = szarlatan - tez sa takie tlumaczenia w slownikach :)
ciekawe co wymysli szanowny tlumacz :P

#8 Charlie86

Charlie86
  • Użytkownik
  • 79 postów

Napisano 03 lipca 2008 - 15:21

Po roku spędzonym na filologii angielskiej śmiem twierdzić że WITCH-DOCTOR = SZAMAN

#9 Raptoos

Raptoos
  • Administrator
  • 1 932 postów
  • LocationStolica
  • d2jsp rptr
  • Konto D2 *raptoos
  • Battle.Tag: Raptoos#2170

Napisano 05 lipca 2008 - 11:05

Znachor

#10 Guest_Anonymous_*

Guest_Anonymous_*
  • Gość

Napisano 05 lipca 2008 - 11:11

Nom, sprawdziłem w słowniku i wychodzi że w-d = szaman :] .

#11 Guest_Anonymous_*

Guest_Anonymous_*
  • Gość

Napisano 05 lipca 2008 - 11:12

ps znachor= quack doctor

#12 Raptoos

Raptoos
  • Administrator
  • 1 932 postów
  • LocationStolica
  • d2jsp rptr
  • Konto D2 *raptoos
  • Battle.Tag: Raptoos#2170

Napisano 05 lipca 2008 - 11:56

tyle ze szaman = shaman. Po co dawaliby witch doctor, skoro znaczy to to samo? Obydwa pojecia pojawialy sie juz w grach Blizzarda, witch doctor byl tlumaczony jako Znachor.

#13 Guest_Anonymous_*

Guest_Anonymous_*
  • Gość

Napisano 05 lipca 2008 - 12:26

tyle ze szaman = shaman. Po co dawaliby witch doctor, skoro znaczy to to samo? Obydwa pojecia pojawialy sie juz w grach Blizzarda, witch doctor byl tlumaczony jako Znachor.


http://www.translate.pl/

Proszę wpisać słowo szaman i znachor i przetłumaczyć na polski.

Witch Doctor to nic innego jak szaman, a tłumacze z D3 mogą to sobie przetłumaczyć nawet jako szarlatan, co nie zmienia faktu że witch doctor to szaman a nie znachor (z resztą to są 2 zupełnie różne pojęcia, a przedstawiony w D3 WD nijak nie pasuje do pojęcia znachora)

Aha bdw "Breath of the Dying" znaczy Oddech Śmierci, anie Ostatni Oddech :D

#14 Zertul

Zertul
  • Użytkownik
  • 21 postów

Napisano 05 lipca 2008 - 18:49

[quote="Anonymous"][quote="Maćko Kwasiżur"]

Aha bdw "Breath of the Dying" znaczy Oddech Śmierci, anie Ostatni Oddech :D[/quote]
Według mnie Breath of the dying powinno sie tłumaczyć oddech umierającego. Ostatnie tchnienie jest imho najlepsze.

#15 NuterX

NuterX
  • Użytkownik
  • 341 postów
  • LocationOlsztyn
  • d2jsp NuterX

Napisano 05 lipca 2008 - 19:27



Aha bdw "Breath of the Dying" znaczy Oddech Śmierci, anie Ostatni Oddech :D

Według mnie Breath of the dying powinno sie tłumaczyć oddech umierającego. Ostatnie tchnienie jest imho najlepsze.


Zgadzam sie Oddech Umierającego/Umierania, ale pomijajac dosłowne tłumaczenie wg. mnie bedzie Ostatnie Tchnienie

#16 Raptoos

Raptoos
  • Administrator
  • 1 932 postów
  • LocationStolica
  • d2jsp rptr
  • Konto D2 *raptoos
  • Battle.Tag: Raptoos#2170

Napisano 05 lipca 2008 - 20:09

Proszę wpisać słowo szaman i znachor i przetłumaczyć na polski.

Co z tego? Translatory sa do dupy, nie potrafia oddac sensu. Witch Doctor mozemy przetlumaczyc jako szaman, a Shaman mozemy jako znachor, powinniscie raczej zajrzec do slownika angielskiego, to sa nazwy stosowane zamiennie. Tak samo moglibyscie sie klocic, czy Cellphone mozna przetlumaczyc jako komórka, czy telefon.

A Breath of the Dying znaczy dosłownie "Ostatnie tchnienie umierającego człowieka", ale brzmiałoby za długo, co nie?

#17 DarkVaust

DarkVaust
  • Administrator
  • 1 408 postów
  • LocationSławków

Napisano 05 lipca 2008 - 21:45

A Breath of the Dying znaczy dosłownie "Ostatnie tchnienie umierającego człowieka", ale brzmiałoby za długo, co nie?


z tym Rappy to trochę przesadziłeś :P

#18 JuliuszCezar44

JuliuszCezar44
  • Użytkownik
  • 53 postów

Napisano 05 lipca 2008 - 22:26

Gdybyśmy mieli dosłownie tłumaczyć wszystko, co jest w innym języku, to wyszłoby trochę zabawnie, nie uważacie? Witch Doctor wychodzi przecież - Wiedźma Doktor. Jako że na screenie jest facet, Wiedźmi Doktor. Coś tu nie pasi:D

#19 Guest_Bartosz-Diablo_*

Guest_Bartosz-Diablo_*
  • Gość

Napisano 05 lipca 2008 - 22:50

Sądze że będzie szaman.

#20 Guest_Anonymous_*

Guest_Anonymous_*
  • Gość

Napisano 06 lipca 2008 - 14:08

Słowo "szaman" pochodzi z języka wschodniosyberyjskich Ewenków, dawniej Tunguzów. U Mandżurów występuje jako sama, a u Goldów siaman. Czasownik sa od którego pochodzi to słowo odpowiada polskiemu terminowi "znachor" lub "wiedźma".


Zakładając że ten czarnoskóry meżczyzna z D3 jest polakiem to przeystaję na znachora =D

Aha cellphone to ani komórka ani telefon (zwykły/stacjonarny), jest to telefon komórkowy (jeśli chodzi o dosłowność).
Patrząc z filozoficznego punktu widzenia to każda komórka jest telefonem, ale nie każdy telefon jest komórką.

A Breath of the Dying znaczy dosłownie "Ostatnie tchnienie umierającego człowieka", ale brzmiałoby za długo, co nie?


Obawiam się że jeśli chodzi o dosłowność tej nazwy, to mija się ona z prawdą szerokim łukiem.




Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych