Witch doctor
#13
Guest_Anonymous_*
Napisano 05 lipca 2008 - 12:26
tyle ze szaman = shaman. Po co dawaliby witch doctor, skoro znaczy to to samo? Obydwa pojecia pojawialy sie juz w grach Blizzarda, witch doctor byl tlumaczony jako Znachor.
http://www.translate.pl/
Proszę wpisać słowo szaman i znachor i przetłumaczyć na polski.
Witch Doctor to nic innego jak szaman, a tłumacze z D3 mogą to sobie przetłumaczyć nawet jako szarlatan, co nie zmienia faktu że witch doctor to szaman a nie znachor (z resztą to są 2 zupełnie różne pojęcia, a przedstawiony w D3 WD nijak nie pasuje do pojęcia znachora)
Aha bdw "Breath of the Dying" znaczy Oddech Śmierci, anie Ostatni Oddech
#15
Napisano 05 lipca 2008 - 19:27
Według mnie Breath of the dying powinno sie tłumaczyć oddech umierającego. Ostatnie tchnienie jest imho najlepsze.
Aha bdw "Breath of the Dying" znaczy Oddech Śmierci, anie Ostatni Oddech
Zgadzam sie Oddech Umierającego/Umierania, ale pomijajac dosłowne tłumaczenie wg. mnie bedzie Ostatnie Tchnienie
#16
Napisano 05 lipca 2008 - 20:09
Co z tego? Translatory sa do dupy, nie potrafia oddac sensu. Witch Doctor mozemy przetlumaczyc jako szaman, a Shaman mozemy jako znachor, powinniscie raczej zajrzec do slownika angielskiego, to sa nazwy stosowane zamiennie. Tak samo moglibyscie sie klocic, czy Cellphone mozna przetlumaczyc jako komórka, czy telefon.Proszę wpisać słowo szaman i znachor i przetłumaczyć na polski.
A Breath of the Dying znaczy dosłownie "Ostatnie tchnienie umierającego człowieka", ale brzmiałoby za długo, co nie?
#20
Guest_Anonymous_*
Napisano 06 lipca 2008 - 14:08
Słowo "szaman" pochodzi z języka wschodniosyberyjskich Ewenków, dawniej Tunguzów. U Mandżurów występuje jako sama, a u Goldów siaman. Czasownik sa od którego pochodzi to słowo odpowiada polskiemu terminowi "znachor" lub "wiedźma".
Zakładając że ten czarnoskóry meżczyzna z D3 jest polakiem to przeystaję na znachora =D
Aha cellphone to ani komórka ani telefon (zwykły/stacjonarny), jest to telefon komórkowy (jeśli chodzi o dosłowność).
Patrząc z filozoficznego punktu widzenia to każda komórka jest telefonem, ale nie każdy telefon jest komórką.
A Breath of the Dying znaczy dosłownie "Ostatnie tchnienie umierającego człowieka", ale brzmiałoby za długo, co nie?
Obawiam się że jeśli chodzi o dosłowność tej nazwy, to mija się ona z prawdą szerokim łukiem.
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych












